تحریف یعنی اینکه... - بخش 1
سی و یک.
«تَحریف» یعنی:
حکومت شیعه در ایرانِ امروز، هر کجا در آیات و روایات و احادیثِ دین و مذهب خود نام یا واژه ی
«بهاء» را ببیند، نادیده می گیرد یا به واژه ای بی معنی و کم معنی، به فارسی برمی
گرداند!
مثلاً در لوح فاطمه
بنگرید که در سایتِ http://farzandanezahra.com چگونه در معنا دست برده، مبادا خواننده ی
فهیمِ ایرانی که در جستجوی حقیقتِ جهانِ امروزِ خویش است، با دیدن نام «بَهاء» به
اندیشه فرو رود یا تلنگری به ذهنش بخورد.
«کمال موسی و بَهاء عیسی و صبر ایوب» که در اصل
عربیِ لوح فاطمه آمده در ترجمه ی فارسیِ صاحبان سایت چنین شده است: کمال موسی و رونقِ عیسی و صبر ایوب!
یعنی گردانندگان آن
سایت، نه کمال را ترجمه می کنند و نه صبر را مثلاً به شکیبایی برمی گردانند، اما
به بهاء که می رسند، حس تغییر و ترجمه شان گُل می کند و آن را به واژه ی نامربوطی
نظیر رونق [!] بازمی گردانند. حال آنکه این ترجمه، نه در فُرم زیباست و نه در معنا
گویاست و نه اصولاً با حضرت عیسی ع معنای مرتبطی را پدیدار می سازد.
چنین زنجیره ی تحریف
و تصرف و دروغی را می توان در انبوهی از سایتها و کتابهای حکومتی ایران امروز پی
گرفت که به آسانی خوردن یک لیوان آب، واژه ها و حدیث ها و آیات مربوط به امروز و
دین نو و الهیِ بهایی و یادِ موعود عالمیان را به چیزی جز آن تفسیر و ترجمه می
کنند.
نمونه ی دیگر این
تحریف ها در دعای سحر امام باقر ع است که اساساً با اسم اعظم بهاء آغاز می شود و
خود ایشان نیز تأکید می کنند که در این دعا، اسم اعظم الهی نهان شده است. با این
تفاصیل، به سایت های مشابه حکومتی فارسی بنگرید که در ترجمه ی همه ی نامها و صفات
الهی که در این دعا فهرست شده اند، هیچ دستی نمی برند و همه ی واژه ها را عیناً به
فارسی برمی گردانند مگر
«بهاء» را!
نظیر سایت ویکی شیعه http://fa.wikishia.net که یک
سایت مرجع برای شیعیان امروز است و زیر عنوان دعای سحر، می نویسد که «این دعا به
دعای بهاء نیز مشهور است» اما در ترجمه ی واژه ی بهاء به عنوان نخستین نام الهی
چنین می نویسد: «زیبایی».
چنین رویکردی به هیچ
وجه برای باقی نام ها و صفات الهی - نظیر جمال و جلال و نور و عظمت و... - اتفاق
نمی افتد و آنها عیناً به فارسی برگردانده می شوند؛ گویی تنها نام بهاء است که
علیرغم اذعان نویسندگان آن سایت به عظمت و اهمیتش، به خاطر حضرت بهاءالله اعظم،
خاری می شود در چشم آن دست پژوهندگانِ تحریف گری که منافع دون حزبی و سیاسی امروز
خویش را بر حقیقت الله ترجیح می دهند.
نمونه ی دیگر که مشت
نمونه ی خروار است در سایت «شیعیان» رخ می دهد که دقیقاً به روال بالا عمل می کند.
او نیز «بهاء» را به «زیبایی» برمی گردانَد و باقی نامها و صفات ایزدی را عین به
عین به عربی می آوَرَد. اگر غرض عدم ترجمه ی اسامی خداست، چرا بهاء ترجمه می شود و
بقیه نه؟ و اگر غرض، ترجمه به فارسی و معادل سازی برای آنهاست چرا فقط برای بهاء رخ
داده و برای بقیه نه؟!
گویی دستورالعملی
رسمی از جایی صادر شده که تمامی این دست سایتها خودآگاه یا
ناخودآگاه از آن اطاعت می کنند و در آیات و احادیث الهی دست می برند بی آنکه احساس
خجالت و گناهی در پیشگاه الهی داشته باشند!
کد مطلب: 31
نظرات
ارسال یک نظر